愛知県共済

インターネット公開文化講座

文化講座

インターネット公開文化講座

日常会話に役立つイタリア語

石黒 秀嗣

レッスン61 イタリア語の接続詞について
従属接続詞 その3


パドヴァ、白鑞(しろめ)の置き物(手工芸)
Padova, soprammobili di peltro, battuti a mano, artigianato
石黒家所蔵

レッスン61 イタリア語の接続詞について
従属接続詞 その3

B. 従属接続詞

5. 条件を表す(condizionali):se, qualora, ove, purché, quandoなど

■接続詞seについて

(1) 条件節を導いて「もし...ならば」

A. 仮定文現在:「もし~ならば、...するのに」では、接続詞seは重要な働きをします。仮定文では、ある仮定条件を設定する条件節「もし~ならば」と、その条件のもとで起こりうるか、あるいは起こりえたであろうことを表す帰結節「...するのに!」によって構成されます。普通、条件節は接続詞seに先行されます。尚、仮定文については、「シリーズステップアップ続・誰でもわかるイタリア語」第10回と第11回で詳しい説明があるので参考にして下さい。

仮定文現在には、実現可能性の度合いが高いものと低いものと2種類に分けます。先ずは可能な条件のもとで実現性の強い未来を推測する仮定文。条件節と帰結節は共に直説法現在または未来を用います。

例文:

  1. Se domani farà bel tempo, andrò in campagna.
    (もし明日天気がよければ、田舎に行くつもりです)
  2. Hai ancora molto da fare? Se tu mi dai una mano, finisco prima.
    (忙しいですか?もし手を貸してくれるなら、早く終わります)
  3. Se ricevo i soldi da casa, io parto subito per l'Italia.
    (もし家からお金を受け取ったら、直ぐにイタリアに出発します)
  4. Se la prossima settimana avrò un giorno libero, andrò senz'altro in montagna.
    (もし来週一日空いたら、もちろん山に行くつもりです)
  5. Se voi sbrigate, fate in tempo per l'ultimo spettacolo.
    (もし急げば、最後の上演に間に合うでしょう)

しかし現在の事実に反する仮定や確率は低いが、ある仮定から現在や未来の状況を導く仮定文。条件節に接続法半過去を用いますが、訳すときは現在形で意味をとるように注意してください。

例文:

  1. Se io sapessi dove abita Paolo, andrei a cercarlo.
    (もし僕がパオロがどこに住んでいるのか知っていれば、彼を探しに行くのに)
  2. Se io fossi più giovane, studierei di più.
    (もっと若ければ、もっと勉強するんですが)
  3. Se prendessi questo medicina, ti sentiresti meglio.
    (この薬を飲めば、よくなるかも)
  4. Se non facesse così caldo, farei una passeggiata con il mio cane.
    (もしこんなに暑くなければ、犬と散歩するのに)
  5. Se domani facesse bel tempo, andremmo volentieri al mare.
    (もし明日天気がよければ、喜んで海に行くんだけど)

B. 仮定文過去:「万一」「多分」起こりうる仮定文で、接続法と条件法の組み合わせで表します。「もし~だったら、...だろうに(するのに)!」があります。その結果が現在まで続いている場合

作り方:Se+接続法大過去(条件節)、条件法現在(帰結節)

例文:

  1. Se avessi vinto al totocalcio, potrei offrire una bella cena.
    (もしトトカルチョに勝っていれば、美味しいディナーをおごってあげられるのに!)
  2. Se aveste studiato di più, parlereste meglio italiano.
    (もし君たちがもっと勉強していたら、もっとうまくイタリア語を話せるだろうに!)
  3. Se non avessi studiato l'italiano, non saprei ancora come godere la vita.
    (もしイタリア語を勉強していなかったら、人生を楽しむことを知らないままだったかも!)
  4. Se non avessi perduto quel treno di questa mattina, arriveresti a casa mia a quest'ora.
    (もし今朝あの列車に乗り損ねなければ、君は今頃私の家に着いているだろうにね!)
  5. Se avessi preso questa medicina, saresti guarito presto e adesso potresti viaggiare con noi.
    (もしこの薬をのんでいたら、君は早く治ったでしょう。そして今頃わたしたちと一緒に旅行出来るのに!)

「もし~だったら、...たのに(だったろうに)!」のように、その結果が過去で終わっている場合

作り方:Se+接続法大過去(条件節)、条件法過去(帰結節)

例文:

  1. Se avessi avuto i soldi, avrei comprato subito quella borsa italiana.
    (もしお金を持っていれば、あのイタリアのバッグを買ったのに)
  2. Se aveste preso il rapido, sareste arrivati molto prima.
    (もし君たちが特急に乗っていたら、もっと早く着いていたのに)
  3. Se avessi conosciuto Maria, l'avrei sposata.
    (もし君がマリアを知っていたら、結婚していたのに)
  4. Se ieri sera non avessero bevuto troppo, non si sarebbero sentiti male.
    (もし昨夜飲み過ぎなかったら、具合が悪くなかったのに)
  5. Se foste venuti alla festa, avreste potuto sentire Maria cantare.
    (君たちがパーティーに来ていたら、マリアが歌うのを聞けたのに)

※口語表現では、主節(帰結節)を省略して願望や遺憾などを表すことがある。

Se vincessi alla lotteria!
(私がくじに当たったらなあ!)

Se l' avessi conosciuta prima!
(もしもっと以前に彼女を知っていたらなあ!)

Se potessi rivederlo!
(もう一度彼に会えたらな!)

Se l'avessi capito prima!
(もっと前にそれがわかっていたらなあ!)

(2) 譲歩「たとえ...であるとしても」を表す。このときはpureancheを付けることも多い。

Se pure si pentisse, ormai è troppoo tardi.
(彼が公開したとしても、もう遅すぎる)

Se ho taciuto, non è perché pensassi di aver torto.
(黙っていたからと言って、私が間違っていると考えていたわけではない)

(3) 間接疑問文を導いて「...かどうか」を表す。

Dimmi se verrai o no.
(来るのか来ないのか言いなさい!)

Non so se potremo patire insieme.
(一緒に出発出来るかどうかわからない)

Domandagli se accetta o no.
(引き受けるか断るのか彼に聞いてくれ!)

■その他の「条件」をあらわす接続詞

qualora「(万一)...の時には、...の場合は」動詞は《+接続法》

Ti perdonerei qualora tu dicessi la verità.
(本当のことを言えば許してやってもいい)

ove「...するとき」「もし...ならば、...の場合には」動詞は《+接続法》

Potresti uscire, ove qualcuno venisse a prenderti.
(誰かが君を迎えに来てくれれば出掛けられるのに)

purché「もし...ならば、かりに...すれば、...の条件で」動詞は《+接続法》

Ti aspetterò, purché tu venga presto.
(君が急いでくるなら、待っていよう)

Ti porterò co me purché tu sia bravo.
(君がよい子にしているなら、一緒に連れて行こう)

quando「もし...ならば」動詞は《+接続法または直説法》

Quando si vuole, si può sempre riuscire.
(成せば成る)

È inutile comprarlo, quando poi non lo adoperi.
(どうせ使わないのなら、買うだけ無駄だ)

日常会話に役立つイタリア語
このページの一番上へ