文化講座
レッスン4 自己紹介するときの会話
ローマ 戸外の大型ゴミ箱(Cassonetto dell'immondizia)
レッスン4 自己紹介するときの会話
A.『私は...です。』(Mi chiamo~.)
日本人は外国人を前にして話すとき、謙遜な態度からなのか、シャイな気質なのか、また日本特有の礼儀からなのか、相手と向かい合って話すとき、低姿勢でお辞儀をしている姿をよく見掛けます。イタリアではまっすぐ相手の目を見て話すことが大切だと思います。背筋を伸ばし、相手の目をきちんとそらさないで話しかけることが、相手に対してもよい印象を与えることと思います。
相手の名前を聞く場合は、先ず自己紹介をした上で、丁寧に相手の名前を聞くことが大切です。
- Io mi chiamo Aiko Tanaka.(私は田中愛子と言います。)
イーオ ミ キアーモ アイコ タナカ - Come si chiama(Lei)?(あなたのお名前は?)
コメ シ キアーマ レイ - Il mio nome è Aiko Tanaka.(私の名前は田中愛子です。)
イル ミオ ノーメ エ アイコ タナカ - Sono giapponese.(私は日本人です。)
ソーノ ジャッポネーゼ
Io(私は)とかLeiはなくてもよいのですが、入れることによって気持ちが入ってくるので、初対面の人に対してより丁寧な表現となります。しかしmi chiamoのmi、si chiamaのsiは絶対に省略しないで下さい。省略してしまうとchiamare(呼ぶ)と言う意味となり、chiamo un taxi(タクシーを呼ぶ)、chiamo Maria(マリアさんを呼ぶ)という意味となってしまいます。
mi chiamo+名前、又はil mio nomeは、どちらかと言うと形式的な表現で、実際の日常会話ではessere+名前で十分だと思います。
次に紹介されて、「よろしくお願いします」と握手をしながら、「はじめまして」と言うときはPiacere!とお互いに言い合って次の会話に進みます。
- Piacere!(Molto piacere!)(よろしく!)
ピアチェーレ モルト ピアチェーレ - Piacere mio!(私の方こそよろしく!)
ピアチェーレ ミオ
他に形式的で堅苦しい表現ですが、フォーマルな場所では次のような表現もあります。
- Sono molto lieto/a(onorato/a) di conoscerLa.(お目にかかれて大変嬉しく(光栄に)存じます。)
ソーノ モルト リエート・リエータ オノラート オノラータ ディ コノシェルラ - Sono lietissimo/a di far la Sua conoscenza.(お近づきになれて大変嬉しく思います。)
ソーノ リエティッシモ リエティッシマ ディ ファル ラ スア コノシェンツァ - Scusi! Lei è italiano(italiana), vero?(すみません!あなたイタリア人の方ですね?)
スクージ レイ エ イタリアーノ イタリアーナ ヴェーロ
日本人(giapponese)の場合のように語尾が-eの場合は、男性も女性も同じです。複数は、語尾-eを-iにしてgiapponesiとなります。しかしイタリア人(italiano)の場合のように語尾が-oの場合は、男性のイタリア人がitalianoで、女性のイタリア人がitalianaとなります。勿論、複数の場合は、男性の語尾-oを-iにしてitalianiとなり、女性の語尾-aを-eにしてitalianaと変化します。
下の例文7のように男女混性の場合は男性の複数形にします。
- Ichiro è giapponese e di Tokyo.(一郎は日本人で東京都民です。)
- Keiko è giapponese e di Kyoto.(恵子は日本人で京都の人です。)
- Noi siamo gaipponesi sono di Osaka.(私たちは日本人で大阪人です。)
- Marco è italiano e di Roma.(マルコはイタリア人でローマの人です。)
- Maria è italiana e di Napoli.(マリアはイタリア人でナポリの人です。)
- Lucia e Rita sono di Roma e romane.(ルチアとリタはローマの人です。)
- Angela e Carlo sono di Firenze e fiorentini.(アンジェラとカルラはフィレンツェの人です。)
国名には、日本(Giappone)に対してgiapponese(日本人、日本の)のように名詞とか形容詞がありました。しかし日本の地名には形容詞がないのでdi+地名で表すしかありません。一方、イタリアの地名にはそれぞれの形容詞があるので地名と一緒に覚えましょう!
都市名 | 都市の形容詞 |
Roma Milano Venezia Firenze Torino Napoli Genova Siena Palermo |
romano/a milanese veneziano/a fiorentino/a torinese napoletano/a genovese senese palermitano/a |
B.『...ご出身はどちらですか?』(Di dove è Lei?)
イタリアでは、よく相手の出身地が聞かれることがあります。イタリアには郷土愛(campanilismo)という強いメンタリティーがあり、自分の故郷に対する特別な思いがあります。日常生活の場面でも普通は方言で話されており、標準語が使われないのもその一つと言えるのではないでしょうか!尚、括弧のイタリア語例文の動詞(sei tu?, abiti)は、二人称単数形で親しい間柄で使う用法です)
- Di dove è Lei?(sei tu?)(あなたはどちらのご出身ですか?)
ディ ドーヴェ エ レイ - Sono di Nagoya.(名古屋の出身です。)
ソーノ ディ ナゴーヤ - Dove abita?(abiti?)(どこに住んでいますか?)
ドーヴェ アビタ アビティ - Abito in centro.(in periferia).(中心街(郊外)に住んでいます。)
アビト イン チェントゥロ イン ペリフェリーア - Dove si trova Nagoya?(名古屋は何処にありますか?)
ドーヴェ シ トゥローヴァ ナゴーヤ - Da che parte si trova Nagoya?(名古屋はどのあたりにありますか?)
ダ ケ パルテ シ トゥローヴァ ナゴーヤ
ここで問題があります。ローマとかミラノなら誰もが知っている街ですが、名古屋と言われても名古屋の町が何処にあるか知っているイタリア人は少ないと思います。ではどう説明したらよいでしょうか?
Nagoya è la terza grande città e si trova nella regione centrale del Giappone e si trova (vicino a Toyota) fra Tokyo ed Osaka.
ナゴヤ エ ラ テルツァ グランデ チッタ エ シ トゥローヴァ ネルラ レジオーネ デル ジャッポーネ デル ジャッポーネ エ シ トゥローヴァ ヴィチーノ ア トヨタ フラ トーキョ エドゥ オオサカ
名古屋は日本の中部地区にあり、(豊田の近くで)東京と大阪の中間に位置しています。
少し長い説明になりますが、そのまま覚えて使えるようにしましょう。
C.『お仕事は?』(Che cosa fa Lei?)
日本では名刺交換して、どんな職業に就いているか?会社での役職などを紹介したいところですが、ここではごく普通の日常会話の場面ではfare(...する)という動詞を使って表します。
- Che cosa fa?(何をなされていますか?)
ケ コーザ ファ - Che lavoro fa?(どんなお仕事をされていますか?)
ケ ラヴォーロ ファ - Faccio l'impiegato/a.(会社員です。)
ファッチョ リンピエガート リンピエガタ - Sono impiegato/a.(会社員です。)
ソーノ インピエガート インピエガータ - Sono turista.(私は観光客です。)
ソーノ トゥリスタ - Sono musicista.(音楽家でうす。)
ソーノ ムジチスタ
上の例文のようにessere(...です)という動詞を使って表すことも出来ます。
このときは、仕事を表す名詞の前に定冠詞を付ける必要はありません。
又旅行中でよく聞かれる会話には
- È qui in vacanza o per lavoro?(こちらには休暇でですか?それとも、お仕事ですか?)
エ クイ イン ヴァカンツァ オ ペル ラヴォーロ - Sono qui vacanza.(ここにはヴァカンスで来ています。)
ソーノ クイ ヴァカンツァ
職業を表す言葉(男性と女性の語尾に注意して下さい)
男性 | 職業 | 女性 |
studente professore commesso dottore funzionario avvocato pensionato |
学生 先生(高校、大学の) 店員 医師、学者 公務員 弁護士 年金受給者 |
studentessa professoressa commessa dottoressa funzionaria avvocata pensionata |
そのほか、主婦(casalinga)、教師(insegnate)、芸術家(artista)、コック(cuoco)、医者(medico)などは男女の区別なく同じ単語を使います。
名刺交換(cambiarsi il biglietti da visita)をしたいときは、自分の方から名刺を差し出し次のように言って下さい。
- Questo è il mio biglietto da visita.(これが私の名刺です。)
クエスト エ イル ミオ ビリエット ダ ヴィジタ - Posso aver il Suo biglietto?(あなたの名刺をいただけますか?)
ポッソ アヴェーレ イル スオ ビリエット
テルミニ駅 切符自動販売機(Biglietterie Self Service)