愛知県共済

インターネット公開文化講座

文化講座

インターネット公開文化講座

中国語講座2

愛知大学名誉教授 中日文化センター中国語講師
陶山 信男

日常用语 二 问 姓名1)(前篇)
Rìcháng Yòngyŭ Wèn Xìngmíng
日常用語 2 名前を聞く(前編)

(1)


  1. お名前はなんとおっしゃいますか。

  2. 張と申します。

  3. お名前はなんですか。

  4. マリーと申します。

  5. ロビンさんの奥様ですか。

  6. いいえ、主人はスミスです。

  7. どうも、すみません。

  8. いいえ、かまいません。

(2)


  1. どちらがマリーさんですか。

  2. 私がマリーです。何かご用でしょうか。

  3. この方はどなたですか。

  4. 私の友人で、ノア教授です。

  5. ハリソンさんをご存知ですか。

  6. いいえ、存じません。

注釈

1) 姓名

 中国人の名前は、姓と名に分けられている。前は姓、後は名である。一字の姓が多く、二字の姓はまれである。名は、普通二字或いは一字である。例えば、

名字


欧阳
皇甫
小平


梅清

 人の氏名を聞く時、姓だけを聞く場合と姓も名も聞く場合とがある。前者の場合は、姓だけ答えればよいが、後者の場合は全部答えなければならない。

2) 您贵姓

 "您贵姓"は"你姓什么?"と同じ意味であるが、よりていねいな言い方である。聞かれた人は、姓だけを答えればよく、名を言う必要はない。例えば、

(1)――您贵姓?
お名前は。
――我姓王。
王と申します。

(2)――你姓什么?
お名前は。
――我姓张。
張と申します。

3) 您叫什么名字

 "名字"には二通りの意味がある。I.名だけを指して、姓を含まない。II.姓と名の両方を含む。実際の言語生活においては、II.の場合の方が多い。したがって、答える時は、姓と名をいっしょに答えるべきで、名だけを答えてはならない。例えば、

(1)――你叫什么名字?
お名前はなんですか。
――我叫王小平。
王小平と申します。

 また、次のような聞き方もできる。

(2)――您贵姓?
お名前は。
――我姓王。
王と申します。
――叫什么名字?
姓名はなんとおっしゃいますか。
――王小平。
王小平です。

4) 您是罗杰斯夫人吧

 "吧"は語気助詞である。疑問文の文末につけると、探りや推測の意味が生じる。例えば、

(1)你不认识诺亚先生吧?
ノアさんをご存じでないでしょう。
(2)你没去过中国吧?
中国にいらっしゃったことはないでしょう。
(3)你不懂中文吧?
中国語は分からないでしょう。

5) 没关系

 相手がおわびや心配や惜しみなどを表した時、"没关系"で相手を慰めることができる。「かまいません」「気にしないで下さい」「御心配なく」の意である。例えば、

(1)――对不起, 打扰你了。
お邪魔に、どうもすみません。
――没关系。
どういたしまして。

(2)――要下雨了, 你别回去了。
雨が降りそうですから、帰らない方がいいですよ。
――没关系。路不远, 一会儿就到了。
大丈夫です。遠くありませんから、すぐ着きます。

(3)――我们迷路了, 怎么办?
道に迷ってしまった。どうしよう。
――没关系, 叫辆出租汽车吧。
大丈夫。タクシーを呼ぼう。

6) 哪位是玛丽

 "哪位"は"谁"の丁寧な言い方である。普通は"谁"という。例えば、

(1)你是哪位?――你是谁?
(2)哪位是王小平?――谁是王小平?
(3)你找哪位?――你找谁?
(4)这是哪位的书?――这是谁的书?

 答える時は、"这位"、"那位"を使う。例えば、

(5)――哪位是王小平?
――这位是王小平。 (6)――玛丽是哪位?
――(玛丽)是那位。

7) 我就是

 この文は省略せずに言うと、"我就是玛丽"となる。"就是"は、事実はまさにその通りであるという意味である。例えば、

(1)――北京大学的王教授是哪位?
北京大学の王教授はどなたですか。
――这位就是。
この方が王教授です。

(2)――哪张报纸是今天的?
どの新聞が今日のですか。
――这张就是。
これがそうです。

(3)她就是我常说的丽莎。
かの女が私がいつも言っているリサさんです。
(4)这就是我要说的话。
私が言いたかったことはこれです。

中国語講座2
このページの一番上へ