文化講座
日常用语 二 问 姓名1)(前篇)
Rìcháng Yòngyŭ Wèn Xìngmíng
日常用語 2 名前を聞く(前編)
(1)
お名前はなんとおっしゃいますか。
張と申します。
お名前はなんですか。
マリーと申します。
ロビンさんの奥様ですか。
いいえ、主人はスミスです。
どうも、すみません。
いいえ、かまいません。
(2)
どちらがマリーさんですか。
私がマリーです。何かご用でしょうか。
この方はどなたですか。
私の友人で、ノア教授です。
ハリソンさんをご存知ですか。
いいえ、存じません。
注釈
1) 姓名
中国人の名前は、姓と名に分けられている。前は姓、後は名である。一字の姓が多く、二字の姓はまれである。名は、普通二字或いは一字である。例えば、
姓 | 名字 |
---|---|
王 李 欧阳 皇甫 |
小平 华 山 梅清 |
人の氏名を聞く時、姓だけを聞く場合と姓も名も聞く場合とがある。前者の場合は、姓だけ答えればよいが、後者の場合は全部答えなければならない。
2) 您贵姓
"您贵姓"は"你姓什么?"と同じ意味であるが、よりていねいな言い方である。聞かれた人は、姓だけを答えればよく、名を言う必要はない。例えば、
(1)――您贵姓?
お名前は。
――我姓王。
王と申します。
(2)――你姓什么?
お名前は。
――我姓张。
張と申します。
3) 您叫什么名字
"名字"には二通りの意味がある。I.名だけを指して、姓を含まない。II.姓と名の両方を含む。実際の言語生活においては、II.の場合の方が多い。したがって、答える時は、姓と名をいっしょに答えるべきで、名だけを答えてはならない。例えば、
(1)――你叫什么名字?
お名前はなんですか。
――我叫王小平。
王小平と申します。
また、次のような聞き方もできる。
(2)――您贵姓?
お名前は。
――我姓王。
王と申します。
――叫什么名字?
姓名はなんとおっしゃいますか。
――王小平。
王小平です。
4) 您是罗杰斯夫人吧
"吧"は語気助詞である。疑問文の文末につけると、探りや推測の意味が生じる。例えば、
(1)你不认识诺亚先生吧?
ノアさんをご存じでないでしょう。
(2)你没去过中国吧?
中国にいらっしゃったことはないでしょう。
(3)你不懂中文吧?
中国語は分からないでしょう。
5) 没关系
相手がおわびや心配や惜しみなどを表した時、"没关系"で相手を慰めることができる。「かまいません」「気にしないで下さい」「御心配なく」の意である。例えば、
(1)――对不起, 打扰你了。
お邪魔に、どうもすみません。
――没关系。
どういたしまして。
(2)――要下雨了, 你别回去了。
雨が降りそうですから、帰らない方がいいですよ。
――没关系。路不远, 一会儿就到了。
大丈夫です。遠くありませんから、すぐ着きます。
(3)――我们迷路了, 怎么办?
道に迷ってしまった。どうしよう。
――没关系, 叫辆出租汽车吧。
大丈夫。タクシーを呼ぼう。
6) 哪位是玛丽
"哪位"は"谁"の丁寧な言い方である。普通は"谁"という。例えば、
(1)你是哪位?――你是谁?
(2)哪位是王小平?――谁是王小平?
(3)你找哪位?――你找谁?
(4)这是哪位的书?――这是谁的书?
答える時は、"这位"、"那位"を使う。例えば、
(5)――哪位是王小平?
――这位是王小平。
(6)――玛丽是哪位?
――(玛丽)是那位。
7) 我就是
この文は省略せずに言うと、"我就是玛丽"となる。"就是"は、事実はまさにその通りであるという意味である。例えば、
(1)――北京大学的王教授是哪位?
北京大学の王教授はどなたですか。
――这位就是。
この方が王教授です。
(2)――哪张报纸是今天的?
どの新聞が今日のですか。
――这张就是。
これがそうです。
(3)她就是我常说的丽莎。
かの女が私がいつも言っているリサさんです。
(4)这就是我要说的话。
私が言いたかったことはこれです。