愛知県共済

インターネット公開文化講座

文化講座

インターネット公開文化講座

中国語講座2

愛知大学名誉教授 中日文化センター中国語講師
陶山 信男

第13课 笑话(1) 找 妈妈。 笑话(2) 酒。
Dì shísān kè Xiàohua Zhăo māma. Xiàohua Hē jiŭ.

笑话(1) 找 妈妈。--母を尋ねて


あるひとりの子供の母が学校で働い(勤め)ていた。


ある日彼(その子供)が学校へ母を尋ねて行った。


彼はとても遠慮がちに言った。


"すみません、ボクママに会いたいんだけど......"


"ボクのママの名字(姓)は?"


"張です。"


"名まえは何と言うの?"


"ママです(ボクママと呼んでるの)。"


"おうちにほかに誰がいるの?"


"パパとおばあちゃんがいるよ。"


"おばあちゃんは母ちゃんのこと何と呼んでる?"


"'むすめ'と呼んでるよ。"


"(じゃ)パパはどう呼んでるの?"


"うちのパパは母ちゃんのこと'坊やのママ'と呼んでる"

新出単語

笑话 xiàohua [名] 笑い話 姓 xìng [動] (...という)姓である、(...を)姓とする
yìtiān [名] ある日、一日中 姥姥 lăolao [名] (母方の)おばあさん、外祖母
~地 ~de [助]「前の語句と結びつき、後の動詞や形容詞を修飾する」 女儿 nǚ'ér [名] 娘
对不起 duìbuqĭ [動] 相すまない、(挨拶・応待)ごめんなさい、すみません

笑话(2) 酒。--酒を飲む


ある酒好き(酒を飲むのが好き)な人が、ある時酒屋で酒を飲んでいた。


飲んでいる時間がとても長かったので、息子が父に家へ帰ろうとせき立てて言った。


"空が曇ってきてもうすぐ雨が降るよ。お家へ帰ろうよ!"


その人(父親)が言うには"もうすぐ雨が降りそうならどうして行けるもんか!"


しばらくして、ほんとうに雨が降ってきた。


ずいぶん長い間雨が降ってやっと止んだ。


息子がまた父に催促して、


"雨が止んだよ。帰ろうよ!"と言った。


父親は酒を飲みながら息子に言った。


"雨が止んだからには何にも急ぐことはない!"

新出単語

爱 ài [動] 愛する、好む 又 yòu [副] (動作の繰り返し)また
酒店 jiŭdiàn [名] 酒屋、飲み屋 回去 huíqu [動] 帰って行く
儿子 érzi [名] 息子 对 duì [介] ...に対して
催 cuī [動] 催促する、せき立てる 既然 jìrán [接] ...である以上、...であるからには
阴 yīn [形] 曇っている
真的 zhēnde [副] 本当に 急 jí [動] せく、急ぐ、焦る
才 cái [副] やっと、ようやく

文法

笑話(1)
  1. 介詞構造
     「介詞」とは前置詞のことであり、ここでの「介詞構造」はいわば「前置詞句」である。前置詞句は「限定語」(連体修飾語)になる場合もあるが、「状況語」(連用修飾語)(第15課参照)になる場合の方が多い。例えば、本文中の例を挙げると、

     ここでは、"在"が介詞(前置詞)で、"学校"が客語であるが、これらが組み合わさって介詞句(前置詞句)を構成し、次の動詞"工作"を修飾する。
    参照第24課 〔文法〕②「介詞構造」
  2. 副詞語尾"地"
     一般に二音節の形容詞は、そのあとに助詞"地"(-de)をつけて状況語として用いる(第15課参照)。本文中の次の例がそれである。
    他很客气地说。
    --彼はとても遠慮して言う(った)。
笑話(2)

 本文中の"真的下雨了"における"的"は、第13課「笑話(1)」中の"很客气地"の"地"や、第15課での用例"~地"と同じ機能をもつもの。
比較"下雨了"と"雨下了"(第21課 「現象文」参照)

中国語講座2
このページの一番上へ