文化講座
第13课 笑话(1) 找 妈妈。 笑话(2) 喝酒。
Dì shísān kè Xiàohua Zhăo māma. Xiàohua Hē jiŭ.
笑话(1) 找 妈妈。--母を尋ねて
あるひとりの子供の母が学校で働い(勤め)ていた。
ある日彼(その子供)が学校へ母を尋ねて行った。
彼はとても遠慮がちに言った。
"すみません、ボクママに会いたいんだけど......"
"ボクのママの名字(姓)は?"
"張です。"
"名まえは何と言うの?"
"ママです(ボクママと呼んでるの)。"
"おうちにほかに誰がいるの?"
"パパとおばあちゃんがいるよ。"
"おばあちゃんは母ちゃんのこと何と呼んでる?"
"'むすめ'と呼んでるよ。"
"(じゃ)パパはどう呼んでるの?"
"うちのパパは母ちゃんのこと'坊やのママ'と呼んでる"
新出単語
笑话 xiàohua [名] 笑い話 | 姓 xìng [動] (...という)姓である、(...を)姓とする |
一天 yìtiān [名] ある日、一日中 | 姥姥 lăolao [名] (母方の)おばあさん、外祖母 |
~地 ~de [助]「前の語句と結びつき、後の動詞や形容詞を修飾する」 | 女儿 nǚ'ér [名] 娘 |
对不起 duìbuqĭ [動] 相すまない、(挨拶・応待)ごめんなさい、すみません |
笑话(2) 喝酒。--酒を飲む
ある酒好き(酒を飲むのが好き)な人が、ある時酒屋で酒を飲んでいた。
飲んでいる時間がとても長かったので、息子が父に家へ帰ろうとせき立てて言った。
"空が曇ってきてもうすぐ雨が降るよ。お家へ帰ろうよ!"
その人(父親)が言うには"もうすぐ雨が降りそうならどうして行けるもんか!"
しばらくして、ほんとうに雨が降ってきた。
ずいぶん長い間雨が降ってやっと止んだ。
息子がまた父に催促して、
"雨が止んだよ。帰ろうよ!"と言った。
父親は酒を飲みながら息子に言った。
"雨が止んだからには何にも急ぐことはない!"
新出単語
爱 ài [動] 愛する、好む | 又 yòu [副] (動作の繰り返し)また |
酒店 jiŭdiàn [名] 酒屋、飲み屋 | 回去 huíqu [動] 帰って行く |
儿子 érzi [名] 息子 | 对 duì [介] ...に対して |
催 cuī [動] 催促する、せき立てる | 既然 jìrán [接] ...である以上、...であるからには |
阴 yīn [形] 曇っている | |
真的 zhēnde [副] 本当に | 急 jí [動] せく、急ぐ、焦る |
才 cái [副] やっと、ようやく |
文法
笑話(1)
- 介詞構造
「介詞」とは前置詞のことであり、ここでの「介詞構造」はいわば「前置詞句」である。前置詞句は「限定語」(連体修飾語)になる場合もあるが、「状況語」(連用修飾語)(第15課参照)になる場合の方が多い。例えば、本文中の例を挙げると、
ここでは、"在"が介詞(前置詞)で、"学校"が客語であるが、これらが組み合わさって介詞句(前置詞句)を構成し、次の動詞"工作"を修飾する。
参照第24課 〔文法〕②「介詞構造」 - 副詞語尾"地"
一般に二音節の形容詞は、そのあとに助詞"地"(-de)をつけて状況語として用いる(第15課参照)。本文中の次の例がそれである。
他很客气地说。
--彼はとても遠慮して言う(った)。
笑話(2)
本文中の"真的下雨了"における"的"は、第13課「笑話(1)」中の"很客气地"の"地"や、第15課での用例"~地"と同じ機能をもつもの。
比較"下雨了"と"雨下了"(第21課 「現象文」参照)