愛知県共済

インターネット公開文化講座

文化講座

インターネット公開文化講座

旅行英会話「世界遺産シリーズ」

旅行英会話 中日文化センター講師
瀬戸 勝幸

Fez (Morocco) フェズ(モロッコ)

皆さん、こんにちは。今回中日文子はアフリカ、モロッコの古都フェズを訪れます。いつものようにボキャブラリを試して見ましょう。今月の単語は sur ― ( 上とか越えるという意味を持つ接頭辞 ) で始まります。次の動詞を英語にしてみましょう。解答はレッスンの最後にあります。

1.囲む

2.驚かす

3.生き残る

4.しのぐ

5.追加料金をとる

さて文子はモロッコの古都フェズにやってきました。モロッコはアフリカの北西部に位置し大西洋に面していて、昔から海路、陸路の要所でした。ヨーロッパとアフリカを結ぶ中継地でありました。そのため、いろいろな人や物がこの地を行き交いました。今でもそれは変わっていま せん。ではそのフェズについての簡単な紹介を読んでみてください。

Fez
Founded in the 9th century and home to the oldest university in the world, Fez reached its height in the 13th ― 14th centuries under the Marinids, when it replaced Marrakesh as the capital of the kingdom. The urban fabric and the principal monuments in the medina - madrassas, fondouks, palaces, residences, mosques and fountains ― date from this period. Although the political capital of Morocco was transferred to Rabat in 1912, Fez has retained its status as the country's cultural and spiritual center.

フェズ
9世紀に建てられ、世界で最古の大学があるフェズは13世紀―14世紀にマリニズ帝国の支配下で最盛期に達し、首都はマラケッシュからここに移された。都市機構とメディナ(旧市街)の主な記念物―マドラサス、フォンデユーク、宮廷、住居、モスク、噴水―はその時代にさかのぼる。モロッコの政治の中心は1912年にラバトに移されたが フェズはこの国の文化的、精神的な中心としての地位を維持している。

Marinids:1244 年に当時モロッコを支配していた Alhohads を征圧しモロッコにマリニード王朝を建てた。
medina:イスラム都市では旧市街を「メディナ」と呼ぶ。アラビア語で「町」の意味。
madrassas:イスラム教の大学。
fondouks:(大きい中庭のある)キャラバン隊商大宿。
mosques:イスラム教寺院
fountains:泉、噴水。(イスラムの国では町の中心に飲用噴水塔が見られる。)


さて、文子はフェズのメディナを見物しました。特に、スーク(中東、アフリカの市場)が気に入ってあちらこちらの店を見て回りました。今、カフェでお茶を飲んでとなりに座った地元の人と話をしています。


Local: Are you Japanese?
Fumiko: Yes, I am. Do you live in this town?
Local: Yes, I work and live in this market.
We run a shop in the souk.
Fumiko: Really? This is an exciting place. I never get tired of looking around the bazaar. What do you have to sell in your store.
Local: Oh, we carry all sorts of foods: fruits, spices, flours, honey, and of course, tea and coffee, you name it.
Fumiko: I was really fascinated by so many kinds of things traded here.
Locals: Yes, this is a crossroads between Europe and Africa. Europeans buy things from Africa and Asia. Africans trade their produce and craft for appliances from Europe.
Fumiko: No wonder you see all kinds of people: Africans, Arabs, Asians and Caucasians.
Local: Yes, it is a melting pot of the world. Say, would you like to see my shop? It's in the next alley.
Fumiko: Oh, O.K., but only looking.
Local: No problem. Only looking. But if you want to buy something, I'll give you 20 percent discount.
Fumiko: 50 percent!
Local: Oh, no! We'd go broke!


地元の人: 日本人ですか?
文子 : そうよ。あなたはこの町に住んでるの?
地元の人: そうです。仕事場も住まいもこの市場です。ここで店をやっています。
文子 : そうですか? ここは面白い所ね。見ててちっとも退屈しないわ。
あなたの店はどんなものを売ってるの?
地元の人 : 食品なら全て扱っています。くだもの、香辛料、小麦粉、はちみつ、そしてもちろんお茶やコーヒーもね、何でもですよ。
文子 : ありとあらゆる物が売買されていて面白いわね。
地元の人 : そうですよ。ここはヨーロッパとアフリカの交わる所ですからね。ヨーロッパ人はアフリカやアジアの物を買い、アフリカ人は生産物や民芸品を売ってヨーロッパの製品をかうんです。
文子: どうりでいろいろな人が見られるわけね。アフリカ人、アラブ人、アジア人、それに白人。
地元の人: そうですよ。ここは人種のるつぼですからね。ねえ、ぼくの店を見に来ない?次の小路にあるんです。
文子: そうね、いいわ。 でも見るだけよ。
地元の人: いいですよ。見るだけね。でももし買いたいものがあったら、20パーセント安くしますよ。
文子: 50パーセント安くしてよ。
地元の人: だめですよ。そんなことしたらつぶれちゃいますよ。

run a shop:店を経営する。
souk:中東、アラブ諸国の市場。
never get tired of ~ing:~することに退屈しない。
carry:~を売る。商う。
you name it.:なんでも。(なんでも言ってごらん、ないものはないから。)
trade:商売する。取引する。
crossroads:交差点。中心地。
produce:製品、特に農産物。
craft:手工芸品
appliances:器具、製品
melting pot:るつぼ。( crucible とも言う)
go broke:破産する。文無しになる。

アフリカや中東諸国にはどこの町にも bazaar や souk が あり賑わっています。青空市場はその国の文化を象徴するといわれています。外国を旅行したら、ぜひ市場を探して、地元の人たちと交流してみましょう。面白いものが発見できるかもしれません。ではみなさん、 Be careful not to catch cold. See you next month.


(Vocabulary quiz の答え)
1. surround  2. surprise  3. survive  4. surpass  5. surcharge

ご意見、ご質問をお待ちします。   expectation77@katch.ne.jp
中日文化センター講師  瀬戸勝幸

(スパムメール対策のため@は大文字を使っています。メールを送る際は@を小文字にしてお送りください。)

このページの一番上へ