文化講座
レッスン64 イタリア語の接続詞について
「時」を表す接続詞について dopo che...
ヴァチカン、「キリストの降誕」(Landi作・プラストマーブル製)
Vaticano, "La natività" di Landi in plastomabile
石黒家所蔵
レッスン64 イタリア語の接続詞について
「時」を表す接続詞について dopo che...
B. dopo che...「...した後で、...してから」の用法
(1)dopo che+動詞(直説法)
従属文dopo cheの中の動詞は、基本的に直説法をとります。また主文の時制により、従属文の中の動詞の時制が以下の表のようになるので注意する必要があります。
またdopo cheの中の動詞は、例文からも分かるように、《直説法のessere・avere+過去分詞》の複合時制を使うことが普通です。
主文の動詞 | 従属文(dopo cheの中の動詞) |
---|---|
現在形 | 近過去 |
未来形 | 先立未来(未来完了) |
過去時制 | 近過去もしくは大過去(半過去完了) |
例文:
- Passami lo zucchero dopo che ti sei servito.
(砂糖を使ったら、こっちに回してね) - Dopo che Angela è tornata, usciamo a mangiare al ristorante.
(アンジェラが戻ったら、レストランに食事に出掛けましょう) - Dopo che sei uscito, è venuto qualcuno a cercati.
(君が出掛けてから、誰かが君に会いにやって来た) - Dopo che sarà tornato mio marito, andrà a fare una passeggiata con il cane.
(主人が戻ったら、犬と散歩に出掛けるでしょう) - Dopo che avrò mangiato, prenderò un po' di liquore.
(食事が終わってから、リキュール酒を少し飲むとしよう) - Ti pagherò dopo che avrai finito il lavoro.
(仕事が終わってから、君に支払うよ) - Dopo che avrà preso le medicine, si sentirà subito meglio.
(薬を飲んだら、すぐ良くなるでしょう) - Dopo che era andata a scuola mia figlia, mia moglie uscì a fare spese.
(娘が学校に行った後で、妻は買い物に出掛けた) - Dopo che è andato via dal paese, non si è più fatto vedere.
(彼は故郷を出てから、二度と姿を見せなかった) - Dopo che aveva passato tre anni in Giappone, Maria parlava fluentemente il giapponese.
(日本で3年間過ごした後、マリアは日本語を流暢に話していました)
■ subito dopo che「...の直後に、すぐ後で」の例文
- Ha telefonato Mario subito dopo che eri uscito.
(君が出た後すぐに、マリオから電話があった) - Subito dopo che tornai a casa, mi venne una gran fame.
(家に帰った途端、大変な空腹に襲われた)
(2)dopo che+動詞(接続法)
主文の動詞が未来形で不確実な時を表す場合、従属文dopo cheの中の動詞の時制が以下の表にあるように接続法の過去形が用いられます。《接続法のessere・avere+過去分詞》の複合時制を使います。
動詞(接続法)は、下線 で分かるように表示しました。
主文の動詞 | 従属文(dopo cheの中の動詞) |
---|---|
現在または未来 | 接続法過去(sia/abbia+過去分詞) |
条件法過去または過去 | 接続法の大過去(fossi/avessi+過去分詞) |
例文:
- Dopo che sia finito tutto, ti dirò la verità.
(すべてが終わった後で、君に本当のことを言うつもりです) - Mi restituirai questo libro, dopo che tu l'abbia letto.
(君が読んでしまったら、この本を返して下さい) - Dopo che fosse finito tutto, ti avrei detto la verità.
(すべてが終わった後で、君に本当のことを言うつもりだった) - Dopo che ebbe preso lo stipendio, Gianni corse a comprare un vestito nuovo.
(給料をもらうと、ジャンニは新しいスーツを買いに走った) - Dopo che ebbi passato il ponte, mi accorsi d'aver sbagliato la strada.
(橋を渡ってから、道を間違えたのに気が付いた)
(3)dopo+(di)+過去の不定詞(essere・avere+過去分詞)
主節よりも以前のことで、主文の主語と従属文の主語が同じである場合、dopo+(di)+過去の不定詞となり、日常会話ではよく使う表現なのでしっかり覚えましょう。
また前置詞のdiは省略されることが普通です。
avereは語尾切断して《dopo aver+過去分詞》とするのが普通です。
例文:
- Dopo essere partita da Venezia, Laura non ha dato più notizie.
(ヴェネチアから出てから、ラウラは何の知らせもしなかった) - Dopo essere salita in ascensore, Maria ha visto che non funzionava.
(エレヴェーターに乗り込んだ後、マリアは動かないことが分かった) - Dopo essere tornati dalle vacanze, i miei amici sono venuti a trovarmi.
(休暇から帰ってきた後で、友達たちが会いに来てくれた) - Dopo essere arrivate ad una città, Carla e Rita hanno fatto una passeggiata nel giardino pubblico.
(ある町に到着した後で、カルラとリタは公園を散歩した) - Dopo essere uscita di casa, mia moglie si è accorta di non avere le chiavi di casa.
(家を出た後に、妻は家の鍵を持っていないことに気が付いた) - Dopo aver cenato, mi è venuto sonno e mi sono addormentato subito.
(夕食を取った後、眠くなったので直ぐに寝てしまった) - Dopo aver preso le medicine, il signor Rossi ha cominciato subito a stare meglio.
(薬を飲んだ後、ロッシさんは直ぐに調子が良くなり始めた) - Dopo aver raggiunto il suo scopo, dimentica chi l'ha aiutato.
(目的を達成すると、助けてくれた人のことを忘れてしまう) - Dopo aver fatto i conti, Carlo si accorse di avere speso troppo.
(計算した後、カルロは、あまりにもお金を使いすぎたことに気が付いた) - Dopo aver chiarito la faccenda, Maria e Lucia tornarono ad essere amici più di prima.
(問題をはっきりさせた後は、マリアとルチアは以前にも増して仲良しになった)