愛知県共済

インターネット公開文化講座

文化講座

インターネット公開文化講座

旅行英会話

旅行英会話 中日文化センター講師
瀬戸 勝幸

Going to a Doctor  (医者に行く)

中日文子のオーストラリア旅行も終わりに近つきました。今回は文子が医者に行く場面を見てみましょう。では会話で使われる語彙と同じ意味を持つ語句を見つけてください。
(答えは解説のあと)

1. tonsils
3. fever
5. serious
7. prescription
2. swollen
4. alive
6. injection
8. get well
a. feel better
c. not dead
e. very bad
g. paper with medicine's name  
b. part of throat
d. high temperature
f. larger than usual
h. taking medicine by needle

「ロンドンタワーブリッジ:
中日文化センター
松浦敏子氏提供」

Dialog
(D: doctor F: Fumiko)
D: What seems to be the problem?
F: I seem to have a cold.
D: Okay, open your mouth.

(Fumiko sneezes.)
F: Oh, I'm sorry.
D: That's all right. Yes, your tonsils are swollen.
F: And I'm running a fever. Oh, doctor, please keep me alive till I get home.
D: I don't think your case is so serious. Let me take you temperature.
F: How high is it?
D: It's 37.5 degrees. You're a little feverish.
F: Do I need an injection?
D: No, I don't think so. Here's a prescription.
F: Do I have to stay in bed?
D: No, you don't have to. You'll get well soon

ドクター: どうされましたか?
文子: 風邪を曳いたようです。
ドクター: はい、口をあけて。

(文子がくしゃみをする。)
文子: すみません。
ドクター: 構いませんよ。はい、扁桃腺が腫れていますね。
文子: それに熱があるんです。先生、帰国するまで死なせないで。
ドクター: そんな深刻ではありませんよ。体温をはかりましょう。
文子: どのぐらいですか?
ドクター: 37.5度です。ちょっと熱っぽいですね。
文子: 注射しますか?
ドクター: 必要ないでしょう。 さあ、これが処方箋です。
文子: 寝ていないといけませんか?
ドクター: そんなことはないでしょう。すぐに良くなりますよ。
解説
1. What seems to be the problem?「どうしましたか。」というきまり文句ですが、まだ診察する前に容態をきいているわけですから、seem(見える、思える)を使います。です。
2. 日本語の「かぜを曳きました。」を直訳してI caught a cold. といいがちですが、現在風邪をひいているときはI have a cold のほうがいいでしょう。
3. tonsils 「扁桃腺」。いっしょにtonsillitis「扁桃腺炎」もおぼえておきましょう。
4. swollenswellの過去分詞で「はれている」。「腫れ」(名詞)はswellingです。
5. run a fever「熱がある」。runは (熱を)出すという意味もあります。
6. Please keep me alive.「生かしておいて。殺さないで。」といつものように文子は冗談を言っています。
7. serious 「深刻、重大」他にgraveという単語も使えますが簡単にはbadといえます。
8. 「熱をはかる」はtake one's temperatureです。
9. 37.5degrees 「37度5分」もちろんこれは摂氏(CelsiusまたはCentigrade)でアメリカでは華氏(Fahrenheit99.5degrees Fに当たります。
10. feverish 「熱っぽい」-ishは「~気味」という意味の接尾辞です。
11. prescription「処方箋」。いっしょに動詞prescribe「処方する」もおぼえておきましょう。これは「pre/前もって+scribe/書く」の合成語で薬を調合する前に書くということです。
12. stay in bed「寝ている」これも役立つ表現。憶えておきましょう。

(解答)
1.b  2. f  3.d  4.c  5.e  6.h  7.g  8.a

このページの一番上へ